立即开通体验×

只需10秒,即可快速申请开通体验

电话咨询
010-86464333
返回顶部
申请体验
首页  >  新闻中心  >  行业新闻  >  新闻详情

新闻中心

慧展新闻

行业新闻

公司产品

  • 场馆运营管理平台
  • 主场搭建管理平台
  • 会展数字化运营服务
  • 会展数字化管理平台
  • 观众管理系统
  • 解决方案

  • 场馆运营数据化解决方案
  • 展会数字化运营解决方案
  • 会展数字化管理解决方案
  • “丝绸之路影视桥国际合作高峰论坛”在京举办
    时间:2017-02-21新闻来源:慧展信息中心浏览量:694

    由国家新闻出版广电总局主办的中国国际影视节目展“丝绸之路影视桥国际合作高峰论坛”8月22日在京举办。论坛从“搭建中外文化国际交流桥梁”“拓展影视节目国际传播方式”“加强丝路国家影视合作力度”等不同方面,探讨了如何深化丝路国家影视合作和文化交流。论坛指出,影视节目译制已成为影视节目国际传播的核心环节,要译制出符合目标市场受众需求的作品,国际合作是必由之路。

    国家新闻出版广电总局副局长田进在论坛上指出,丝路沿线国家的媒体应当更好地结合多元文化要素,进一步发掘古代丝绸之路深厚文明和文化底蕴,加强影视节目的合作制作,从选题策划、节目长度、制作特点等多方面密切配合,生产出世界各国人民共同需要、共同喜爱的广播影视精品节目,不断满足各国人民多层次、多样化的文化需求。

    中国中央电视台副台长魏地春介绍了近年来央视在讲好丝路新故事方面的努力。目前,央视正在实施和计划推出的项目包括:联合多国共同拍摄、播出发行大型纪录片《丝绸之路经济带》《海上丝绸之路》《亚洲的亚马孙—阿穆尔河》;推出跨国界的大型新闻报道《共享繁荣新起点》《探秘新丝路》《走进东盟》;推出特别报道《丝路好生意》;联合中亚四国举办跨国晚会《丝路明月》;联合拍摄电视剧《爱在伊斯坦布尔》等。这些节目将为世界重新认识“丝绸之路”、推动“丝绸之路经济带”建设起到积极的促进作用。

    为扩大丝绸之路沿线国家及世界各地影视文化的交流与沟通,提升影视节目的译制水平和国际影响力,中国广播电影电视节目交易中心总裁马润生博士就影视节目译制工作提出了自己的建议。他认为影视节目译制工作具有较强的专业性,需要相关国家的翻译、技术、营销等多方面力量通力配合。目前很多影视节目的技术制作不符合国际市场标准,例如没有无字幕版、国际声道不全等,不利于后期高质量地顺利完成外语字幕和配音工作。为此,需要各国媒体高度重视,从源头开始,鼓励按照国际市场标准规范制作节目,提高节目技术标准的国际化程度。此外,马润生还提出要加大培养专业化影视译制队伍,深入开展形式多样的国际合作,增强译制机构的市场竞争力。

    那么,媒体如何加强国际合作?中国国际电视总公司董事长兼总裁薛继军给出了三点建议:影视节目合拍合作、节目版权引进输出、节目译制配音合作、开办节目时段频道合作、展会聚焦主题日合作。

    展会信息发布:http://www.expon.cn/

    新闻标签: